My First Blog Post
March 23, 2023We can turn fear into force
July 12, 2023“Memãs”, “Hyp”, “Diesley”. Por dez anos, mensageiros e redes sociais ditaram novas regras de texto escritos. As mensagens no Chiti perderam seus marcas de pontuação, ignoram as regras da gramática, estão cheias de empréstimos e são mais como discursos orais confusos. E não muito russo. Juntamente com o filólogo Anna Potsar, decidimos descobrir se vale a pena parecer o alarme.
Russo se tornou diferente. Dezenas de monografias foram escritas sobre esse assunto, mas quase ninguém olhou nelas. O início do desaparecimento do idioma às vezes fala sobre emoções sem se referir a dados científicos. Isso é feito principalmente por pessoas que já se formaram como personalidades com suas idéias sobre o mundo. Eles reagem mais
negativamente às mudanças – eles precisam de estabilidade, incluindo linguística.
Sim, estamos entupidos com palavras estúpidas, sotaques locais, inglês e jargão, mas fazemos isso para adicionar mais significados ao jogo de idiomas. Isso não significa que estragamos isso. As pessoas gostam de jogar. Mas não condenamos escritores que tratavam livremente a língua e introduziu na vida cotidiana palavras como “Era” (graças a Karamzin), “Thermeter” (Lomonosov), “focalizado” (Saltykov-Shchedrin) e “Severniean” (Northerner). Tudo isso não está relacionado à degradação linguística.
“A linguagem é um sistema lento e desajeitado que mantém o equilíbrio e a influência de influências mais fortes”, diz Anna Potsar. – As declarações sobre as redes sociais são, como regra, um discurso espontâneo, em grande parte próximo ao discurso do oral. Isso nem é água que você não pode entrar duas vezes. Este é o ar que respiramos: não nos compramos a procurar o ar que você exalou cinco minutos atrás “.
Mudanças no idioma provam que o idioma está em circulação e permanece vivo. Mas a formação de palavras é uma coisa, outra é empréstimos estrangeiros.
Fale russo! OK!
Em russo, os empréstimos estrangeiros apareceram pelo braço com os primeiros contatos estrangeiros. Em primeiro lugar, para designar os fenômenos e coisas que não havia uma pessoa russa antes na vida, “casaco de pele de ovelha”, “cacau”, “pinguim”. Em segundo lugar, os termos estrangeiros ajudaram a reduzir o número de palavras (a cúpula é o nível mais alto, o prazo é o prazo para a entrega do trabalho). Nem sequer suspeitamos de quantos termos estrangeiros usamos na vida cotidiana. Esses “alienígenas” já são inseparáveis de nossa cultura.